< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.

< Mapisarema 78 >