< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of YHWH, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore YHWH heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.