< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!