< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.