< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not hide from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and His strength, and His wondrous works that He hath done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
For He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
That the generation to come might know them, even the children that should be born; who should arise and tell them to their children,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
That they might put their confidence in God, and not forget the works of God, but keep His commandments;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The children of Ephraim were as archers handling the bow, that turned back in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And they forgot His doings, and His wondrous works that He had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Marvellous things did He in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
By day also He led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Behold, He smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can He give bread also? or will He provide flesh for His people?'
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore the LORD heard, and was wroth; and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man did eat the bread of the mighty; He sent them provisions to the full.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
When the anger of God went up against them, and slew of the lustieth among them, and smote down the young men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But they beguiled Him with their mouth, and lied unto Him with their tongue.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their heart was not stedfast with Him, neither were they faithful in His covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But He, being full of compassion, forgiveth iniquity, and destroyeth not; yea, many a time doth He turn His anger away, and doth not stir up all His wrath.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
So He remembered that they were but flesh, a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How oft did they rebel against Him in the wilderness, and grieve Him in the desert!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
And still again they tried God, and set bounds to the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And He brought them to His holy border, to the mountain, which His right hand had gotten.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tried and provoked God, the Most High, and kept not His testimonies;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
But turned back, and dealt treacherously like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
For they provoked Him with their high places, and moved Him to jealousy with their graven images.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From following the ewes that give suck He brought him, to be shepherd over Jacob His people, and Israel His inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.

< Mapisarema 78 >