< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.