< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.