< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Mapisarema 78 >