< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
And their days faded away into vanity, and their years with haste.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.

< Mapisarema 78 >