< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.

< Mapisarema 78 >