< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.