< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.