< Mapisarema 77 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried to God with my voice, [even] to God with my voice; and he gave ear to me.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the day of my trouble I sought the LORD: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. (Selah)
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
I call to remembrance my song in the night: I commune with my own heart: and my spirit made diligent search.
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
Will the LORD cast off for ever? and will he be favorable no more?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Is his mercy wholly gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? (Selah)
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the Most High.
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God!
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
Thou hast with [thy] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were disturbed.
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thy arrows also went abroad.
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.