< Mapisarema 77 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
To the Chief Musician. On "Jeduthun." Asaph’s, a Melody. With my voice—unto God, will I make outcry, With my voice unto God, and he will give ear unto me;
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the day of my distress—unto My Lord, will I seek, My hand, by night, hath been outstretched and never once became slack, My soul, hath refused to be consoled;
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. (Selah)
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak;
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
I reasoned, Of the days of aforetime, Of the years of by-gone ages;
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
I remember my song in the night, —With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search: —
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? (Selah)
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
Then said I—An affliction to me, it is, The changing of the right hand of the Most High.
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
I will remember the doings of Yah, Surely I will remember, out of aforetime, thy wonderful way;
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
And will talk to myself of all thy work, And, of thy doings, will I muse: —
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
O God, in the sanctuary, is thy way, —Who is a great GOD like Elohim?
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
Thou, art GOD, doing wonderfully, —Thou hast made known, among the peoples, thy might;
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
Thou didst redeem, with thine arm—Thy people, Thy sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters saw thee, O God, The waters saw thee, They were in birth-throes, Yea the resounding deeps were stirred;
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
The clouds, poured down waters, The skies uttered, a voice, Yea, thine arrows, flew hither and thither;
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked;
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
In the sea, was thy way, And, thy path, in the mighty waters, And, thy footprints, could not be known:
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
Thou didst lead, like a flock, thy people, By the hand of Moses and Aaron.

< Mapisarema 77 >