< Mapisarema 77 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
For the leader. On Jeduthun. Of Asaph, a psalm. Loudly will I lift my cry to God, loudly to God, so he hears to me.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night I lift my hands in prayer, refusing all comfort.
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
When I think of God, I moan; when I muse, my spirit is faint. (Selah)
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
When you hold my eyes awake, and I am restless and speechless,
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
I think of the days of old, call to mind distant years.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
I commune with my heart in the night, I muse with inquiring spirit.
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
“Will the Lord cast us off forever, will he be gracious no more?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Has his love vanished forever? Is his faithfulness utterly gone?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
Has God forgotten to be gracious, or in anger withheld his compassion?” (Selah)
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
Then I said, “This it is that grieves me, that the hand of the Most High has changed.”
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
I will think of the deeds of the Lord, and remember your wonders of old.
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
I will muse on all you have wrought, and meditate on your deeds.
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
Then your way, O God, was majestic: what God was great as our God?
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
You were a God who did marvels, you did show your power to the world
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
by your arm you rescued your people, the children of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters saw you, O God. The waters saw you and shivered; to their depths they trembled.
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
Clouds poured torrents of water, thunder rolled in the sky, your arrows sped to and fro.
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
Loud was the roll of your thunder, lightnings lit up the world. Earth quaked and trembled.
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
In your way, Lord, through the sea, in your path through the mighty waters, your footsteps were all unseen.
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
You did guide your folk like a flock by the hand of Moses and Aaron.