< Mapisarema 77 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
For the excellent musician Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
I did thinke vpon God, and was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. (Selah)
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
Will the Lord absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promise faile for euermore?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? (Selah)
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
I remembred the workes of the Lord: certainely I remembred thy wonders of olde.
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, and thy footesteps are not knowen.
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.