< Mapisarema 77 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled.
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away.
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak.
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit.
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies?
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.”
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders,
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions.
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God?
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples.
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up.
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by.
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled.
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known.
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron.