< Mapisarema 77 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yes, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
I considered the days of old, and remembered ancient years.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
I remembered the works of the Lord; for I will remember your wonders from the beginning.
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
And I will meditate on all your works, and will consider your doings.
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
O God, your way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
You are the God that do wonders; you have made known your power amongst the nations.
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
The waters saw you, O God, the waters saw you, and feared; and the depths were troubled.
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
[There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for your arrows went abroad.
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
The voice of your thunder was abroad, and around your lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
Your way is in the sea, and your paths in many waters, and your footsteps can’t be known.
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
You did guide your people as sheep by the hand of Moses and Aaron.

< Mapisarema 77 >