< Mapisarema 77 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
Til Sangmesteren. Til Jedutun. Af Asaf. En Salme.
2 Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
Jeg raaber højt til Gud, højt til Gud, og han hører mig;
3 Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
jeg søger Herren paa Nødens Dag, min Haand er om Natten utrættet udrakt, min Sjæl vil ikke lade sig trøste;
4 Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
jeg ihukommer Gud og stønner, jeg sukker, min Aand vansmægter. (Sela)
5 Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
Du holder mine Øjne vaagne, jeg er urolig og maalløs.
6 ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
Jeg tænker paa fordums Dage, ihukommer længst henrundne Aar;
7 “Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
jeg gransker om Natten i Hjertet, grunder og ransager min Aand.
8 Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise Naade,
9 Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
er hans Miskundhed ude for stedse, hans Trofasthed omme for evigt og altid,
10 Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
har Gud da glemt at ynkes, lukket sit Hjerte i Vrede? (Sela)
11 Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
Jeg sagde: Det er min Smerte, at den Højestes højre er ikke som før.
12 Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
Jeg kommer HERRENS Gerninger i Hu, ja kommer dine fordums Undere i Hu.
13 Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
Jeg tænker paa al din Gerning og grunder over dine Værker.
14 Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
Gud, din Vej var i Hellighed, hvo er en Gud saa stor som Gud!
15 Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
Du er en Gud, som gør Undere, du gjorde din Vælde kendt blandt Folkene,
16 Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
udøste dit Folk med din Arm, Jakobs og Josefs Sønner. (Sela)
17 Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
Vandene saa dig, Gud, Vandene saa dig og vred sig i Angst, ja Dybet tog til at skælve;
18 Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
Skyerne udøste Vand, Skyhimlens Stemme gjalded, dine Pile for hid og did;
19 Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
din bragende Torden rulled, Lynene oplyste Jorderig, Jorden bæved og skjalv;
20 Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.
din Vej gik midt gennem Havet, din Sti gennem store Vande, dine Fodspor kendtes ikke. Du førte dit Folk som en Hjord ved Moses's og Arons Haand.