< Mapisarema 76 >

1 Kumutungamiri wokuimba nomutengeranwa une hungiso. Pisarema raAsafi. Rwiyo. Mwari anozivikanwa muJudha; zita rake iguru muIsraeri.
Til Sangmesteren. Med Strengespil. En Salme af Asaf. En Sang.
2 Tende rake riri muSaremu, ugaro hwake paZioni.
Gud er kendt i Juda, hans Navn er stort i Israel,
3 Ndipo paakavhuna miseve inovaima, nhoo neminondo, izvo zvombo zvokurwa. Sera
i Salem er hans Hytte, hans Bolig er paa Zion.
4 Imi makashongedzwa nechiedza, kupfuura makomo akapfuma nemhuka.
Der brød han Buens Lyn, Skjold og Sværd og Krigsværn. (Sela)
5 Varume vakashinga vakavata pasi vapambwa, vakavata hope dzavo dzokupedzisira; hakuna mumwe wavarwi angasimudza maoko ake.
Frygtelig var du, herlig paa de evige Bjerge.
6 Pakutuka kwenyu, imi Mwari waJakobho, zvose bhiza nengoro zvinovata zvakati mwiro.
De tapre gjordes til Bytte, i Dvale sank de, og Kraften svigted alle de stærke Kæmper.
7 Imi moga ndimi munofanira kutyiwa. Mukatsamwa, ndianiko angamira pamberi penyu?
Jakobs Gud, da du trued, faldt Vogn og Hest i den dybe Søvn.
8 Muri kudenga makazivisa kutonga kwenyu, uye nyika yakatya ikanyarara,
Frygtelig er du! Hvo holder Stand mod dig i din Vredes Vælde?
9 haiwa Mwari, pamakasimuka kuti mutonge, kuti muponese vanonetswa vose venyika. Sera
Fra Himlen fældte du Dom, Jorden grued og tav,
10 Zvirokwazvo hasha dzenyu pamusoro pavanhu dzinokuvigirai kurumbidzwa, uye vanosara pahasha dzenyu vachadziviswa.
da Gud stod op til Dom for at frelse hver ydmyg paa Jord. (Sela)
11 Itai mhiko kuna Jehovha Mwari wenyu mugodzizadzisa; nyika dzose dzakakupoteredzai ngadzivigire zvipo kuna Iye anofanira kutyiwa.
Thi Folkestammer skal takke dig, de sidste af Stammerne fejre dig.
12 Anoputsa mweya yavatongi; anotyiwa namadzimambo enyika.
Aflæg Løfter og indfri dem for HERREN eders Gud, alle omkring ham skal bringe den Frygtindgydende Gaver. Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt.

< Mapisarema 76 >