< Mapisarema 74 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa Mwari, makatirambireiko nokusingaperi? Kutsamwa kwenyu kwapfungairireiko pamusoro pamakwai anofudzwa nemi?
A poem of Asaph why? O God have you rejected [us] to perpetuity does it smoke? anger your on [the] sheep of pasture your.
2 Rangarirai vanhu vamakatenga kare, rudzi rwenhaka yenyu, ivo vamakadzikinura, Gomo reZioni, pamaigara.
Remember congregation your - [which] you acquired antiquity [which] you redeemed [the] tribe of inheritance your [the] mountain of Zion which - you have dwelt on it.
3 Dzorai nhambwe dzenyu mutarise matongo asingaperi, kuparadza ikoku kwose kwakauya nomuvengi pamusoro penzvimbo yenyu tsvene.
Lift up! footsteps your to [the] ruins of perpetuity everything he has done harm to [the] enemy in the sanctuary.
4 Vavengi venyu vakaomba panzvimbo yamakasangana nesu; vakamisa mireza yavo sechiratidzo.
They roared opposers your in [the] midst of appointed place your they set up signs their signs.
5 Vakaita savanhu vanosimudza matemo kuti vateme dondo remiti.
It was known like [one who] brings upwards in a thicket of tree[s] axes.
6 Vakaputsa zvose zvakavezwa namatemo avo nembezo.
(And now *Q(K)*) engravings its altogether with axe[s] and crowbars they struck!
7 Vakapisira pasi nzvimbo yenyu tsvene; vakamhura ugaro hweZita renyu.
They sent in fire sanctuary your to the ground they profaned [the] dwelling place of name your.
8 Vakati mumwoyo yavo, “Tichavaputsa zvachose!” Vakapisa nzvimbo dzose dzokunamatira Mwari munyika.
They said in heart their let us oppress them altogether they burned all [the] appointed places of God in the land.
9 Hatichaoni zviratidzo zvinoshamisa; hakuna muprofita akasara, pakati pedu hapana munhu anoziva kuti zvicharamba zvakadaro kusvikira rini.
Signs our not we have seen there not still [is] a prophet and not [is] with us [one who] knows until when?
10 Haiwa Mwari, muvengi acharamba achikushorai kusvikira riniko? Ko, muvengi acharamba achimhura zita renyu nokusingaperi here?
Until when? O God will he taunt [the] opponent will he spurn? [the] enemy name your to perpetuity.
11 Munodzoserereiko ruoko rwenyu shure, irwo ruoko rwenyu rworudyi? Rubvisei pamupendero wenguo yenyu muvaparadze!
Why? do you draw back hand your and right [hand] your from [the] midst of (bosom your *Q(K)*) destroy.
12 Asi imi, iyemi Mwari, ndimi mambo wangu kubva nakare; imi munouyisa ruponeso panyika.
And God [has been] king my from antiquity [who] does salvation in [the] midst of the earth.
13 Ndimi makaganhura gungwa napakati nesimba renyu; makaputsa misoro yechikara chomumvura.
You you divided by strength your [the] sea you shattered [the] heads of sea monsters on the waters.
14 Ndimi makapwanya misoro yaRevhiatani, mukamuita chokudya chezvisikwa zvomugwenga.
You you crushed [the] heads of Leviathan you gave it food to a people to desert-dwellers.
15 Ndimi makazarura zvitubu nehova; mukapwisa nzizi dzaigara dzichierera.
You you broke open a spring and a torrent you you dried up rivers of ever-flowing.
16 Zuva nderenyu, uye usiku ndohwenyuwo; makasimbisa zuva nomwedzi.
[belongs] to You day also [belongs] to you night you you prepared a luminary and [the] sun.
17 Ndimi makatara miganhu yose yenyika; mukaita zvose zhizha nechando.
You you established all [the] boundaries of [the] earth summer and winter you you formed them.
18 Rangarirai kuti muvengi akakushorai sei, imi Jehovha, uye kuti mapenzi akamhura sei zita renyu.
Remember this [the] enemy he taunted - O Yahweh and a people foolish they spurned name your.
19 Regai kuisa upenyu hwenjiva yenyu kumhuka dzesango; regai kukanganwa nokusingaperi upenyu hwavanhu venyu vanonetswa.
May not you give to an animal [the] life of turtle-dove your [the] life of poor [people] your may not you forget to perpetuity.
20 Ivai nehanya nesungano yenyu, nokuti mweya wokurwisana wazadza nzvimbo dzerima munyika.
Pay attention to the covenant for they are full [the] dark places of [the] land settlements of violence.
21 Musarega vakadzvinyirirwa vachidududza shure nenyadzi; varombo navanoshayiwa ngavarumbidze zita renyu.
May not he return [the] oppressed humiliated [the] poor and [the] needy may they praise name your.
22 Simukai, imi Mwari, mutsigire mhaka yenyu; rangarirai kuti mapenzi anokushorai sei zuva rose.
Arise! O God conduct! case your remember reproach your from a fool all the day.
23 Regai kushayira hanya ruzha rwavadzivisi venyu, bope ravavengi venyu, rinoramba richikwira.
May not you forget [the] sound of opposers your [the] uproar of [those who] rise against you [which] goes up continually.