< Mapisarema 73 >
1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
Псалом Асафів. Який же добрий Бог до Ізраїля, до чистих серцем!
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
А в мене ледь не похитнулися мої ноги, мало не втратили опору мої стопи,
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
коли я позаздрив нерозумним, побачивши добробут нечестивих!
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
Адже немає в них страждань до самої смерті й тіла їхні пашіють здоров’ям.
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
Вони вільні від тягарів людських, і труднощі людські не торкаються їх.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
Тому пиха вкрила їм шию намистом, насильство вдягає їх неначе шати.
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
Вирячилися від жиру їхні очі – збулися [в них] розбещені задуми серця.
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
Глузують і говорять злісно, розмовляють зухвало про пригнічення.
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
На небеса зазіхають вуста їхні, і язик їхній по землі походжає.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
Тому туди ж народ Його звертається, п’ють собі жадібно воду повною мірою.
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
Вони говорять: «Як дізнається Бог? Хіба є знання у Всевишнього?
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
Ось вони нечестиві, але завжди безтурботні й примножують статки!»
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
Так чи не дарма я тримав у чистоті моє серце й обмивав у невинності мої руки?
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
Я був уражений картанням цілий день і докорами сумління – щоранку.
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
Якби сказав я сам собі: «Буду міркувати, як вони!», то цим я зрадив би рід синів Твоїх.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
І роздумував я, щоб пізнати це, але воно було тяжким в очах моїх.
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
Аж поки не увійшов я до святилища Божого й не зрозумів, яким буде їхній кінець.
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Так, Ти ставиш їх на стежках слизьких і [потім] штовхаєш їх до загибелі.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
Як несподівано вони перетворилися на руїну, зникли, згинули від жаху!
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
Як сновидіння [зникає] після пробудження, так і Ти, Владико, повставши, їхні мрії обернеш на сором.
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
Коли ж серце моє гарячилося й нутрощі мої терзалися,
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
тоді я був невігласом і нерозумним, мов худоба, перед Тобою.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
Та я завжди з Тобою: Ти тримаєш мою правицю у [Своїй] руці.
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
Ти ведеш мене Своєю порадою, а потім приймеш мене у славу.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
Хто є в мене на небі, [крім Тебе]? Коли Ти зі мною, нічого на землі не хочу!
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
Виснажилося моє тіло й моє серце, та скеля серця мого й доля моя навіки – Бог!
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
Ось ті, хто далекий від Тебе, загинуть; Ти знищиш усіх, хто блукає [вдалині] від Тебе.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
А щодо мене, то добре мені наближатися до Бога; у Володаря Господа мій притулок, щоб я міг звіщати Його діяння.