< Mapisarema 73 >

1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
Resnično, Bog je dober do Izraela, torej tistim, ki so čistega srca.
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so malodane spodrsnili.
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
Kajti bil sem nevoščljiv nad nespametnimi, ko sem videl uspevanje zlobnih.
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
Kajti v njihovi smrti ni vezi, vendar je njihova moč trdna.
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
Niso v stiski, kakor drugi ljudje niti niso trpinčeni kakor drugi ljudje.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
Zato jih ošabnost obdaja naokoli kakor veriga, nasilje jih pokriva kakor obleka.
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
Njihove oči izstopajo z mastnostjo. Imajo več, kot si lahko želi srce.
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
Izprijeni so in glede zatiranja govorijo zlobno, govorijo vzvišeno.
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
Svoja usta postavljajo zoper nebesa in njihov jezik hodi po zemlji.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
Zato se njegovo ljudstvo vrača sèm in iztisnjene so jim polne čaše vode.
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
Pravijo: »Kako Bog ve? In ali je znanje v Najvišjem?«
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
Glej, to so brezbožni, ki uspevajo v svetu, povečujejo se v bogastvih.
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
Resnično sem zaman očistil svoje srce in svoje roke umil v nedolžnosti.
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
Kajti ves dan sem bil trpinčen in kaznovan vsako jutro.
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
Če rečem: »Govoril bom na ta način, « glej, bi se pregrešil zoper rod tvojih otrok.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
Ko sem premišljeval, da to spoznam, je bilo zame preveč boleče,
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
dokler nisem odšel v Božje svetišče, potem sem razumel njihov konec.
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Zagotovo si jih postavil na spolzke kraje, podiraš jih v uničenje.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
Kako so v hipu privedeni v opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami.
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
Kakor sanje, ko se nekdo zbudi; tako boš, oh Gospod, ko se zbudiš, preziral njihovo podobo.
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
Tako je bilo moje srce užaloščeno in v svoji notranjosti sem bil zboden.
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
Tako nespameten sem bil in neveden. Pred teboj sem bil kakor žival.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
Kljub temu sem nenehno s teboj. Prijel si me za mojo desnico.
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
Usmerjal me boš s svojim nasvetom in potem me sprejmi v slavo.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
Koga imam v nebesih razen tebe? In nikogar ni na zemlji, ki si ga želim poleg tebe.
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
Moje meso in moje srce odpovedujeta, toda Bog je moč mojega srca in moj delež na veke.
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
Kajti glej, tisti, ki so daleč od tebe, se bodo pogubili. Uničil si vse tiste, ki z vlačuganjem gredo od tebe.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
Toda zame je dobro, da se približam Bogu. Svoje trdno upanje sem položil v Gospoda Boga, da bom lahko oznanjal vsa tvoja dela.

< Mapisarema 73 >