< Mapisarema 73 >

1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
Azért fordul az ő népe ide, hogy tele pohár vizet szürcsölnek;
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, úgy veted meg képöket.
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.

< Mapisarema 73 >