< Mapisarema 73 >
1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.