< Mapisarema 73 >

1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.

< Mapisarema 73 >