< Mapisarema 73 >
1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
God truly is good to [us] Israeli people, to those who totally want to do all that God desires.
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
As for me, I almost [stopped trusting in God]; [it was as though] my feet slipped and I stumbled [MET],
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
because I envied those who proudly [said that they did not need God], and I saw that they prospered [even though] they were wicked.
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
Those people do not have any pains; they are [always] strong and healthy.
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
They do not have the troubles/difficulties that other people have; they do not have problems like others do.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
So they are proud, and their being proud is [like] a necklace [that they show to others], and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
From their inner beings they (pour out/do) evil deeds, and they are always thinking about more evil things to do.
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
They scoff at [other people], and they talk about doing evil things to them; they are proud while they plan to oppress others.
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
They say evil things about [God who is in] heaven [MTY], and they talk boastfully/proudly about things [that they have done] here on the earth.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
The result is that people listen to what they say and praise them and do not think that they have done anything that is wrong.
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
Wicked people say [to themselves], “God will certainly not [RHQ] know [what we have done]; [people say that] he is greater than any other god, but he does not know [everything].”
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
That is what wicked people are like; they never worry about anything, and they are always becoming richer.
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
[So, God], I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to, and that I have not sinned.
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
All day long I have problems, and every morning you punish me.
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
If I had said the things that the wicked people say, I would have been sinning against your people.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
And when I tried to think about all this, it was very difficult for me [to understand it].
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
But when I went to your temple, [you spoke to me], and I understood what will happen to the wicked people [after they die].
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
[Now I know that] you will surely put them in slippery places, and they will fall down and die.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
They will be destroyed instantly; they will die in terrible ways.
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
They [will disappear as quickly] as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you arise, you will (cause them to disappear/forget all about them).
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
When I felt sad/bitter, and brokenhearted,
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
I was stupid and ignorant, and I behaved like an animal toward you.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
But I am always close to you, and you hold my hand.
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
You guide me by teaching me, and (at the end [of my life]/when I die), you will receive me and honor me.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
You are in heaven and I belong to you [RHQ], and there is nothing on this earth that I desire more than that.
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
My body and my mind may become very weak, but God, you continue to enable me to be strong; I belong to you forever.
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
Those who remain far from you will be destroyed; you will get rid of those who abandon you.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
But [as for] me, it is wonderful to be near to God and to be protected by Yahweh, and to proclaim to others all that he has done [for me].