< Mapisarema 73 >

1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
A psalm of Asaph surely [is] good to Israel God to [people] pure of heart.
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
And I like a little (they had turned aside *Q(K)*) feet my like nothing (they had been poured out *Q(K)*) steps my.
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
For I was jealous of the boasters [the] well-being of wicked [people] I saw.
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
That there not [are] pangs to death their and [is] fat body their.
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
[are] in [the] trouble of Humankind not they and with humankind not they are stricken.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
Therefore [it is] a necklace [for] them pride it covers a garment of violence them.
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
It comes out from fat eye their they pass over [the] imaginations of heart.
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
They mock - and they may speak with evil oppression from a high place they speak.
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
They set in the heavens mouth their and tongue their it walks on the earth.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
Therefore - (it turns back *Q(K)*) people his here and waters of full they are drained by them.
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
And they say how? does he know God and [is] there? knowledge with [the] Most High.
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
Here! these [are] wicked [people] and [people] at ease of perpetuity they increase wealth.
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
Surely vanity I have kept pure heart my and I have washed in innocence hands my.
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
And I have been stricken all the day and rebuke my [has been] to the mornings.
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
If I had said I will speak like here! [the] generation of children your I dealt treacherously with.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
And I thought! to know this [was] trouble (it *Q(K)*) in view my.
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
Until I went into [the] sanctuari of God I considered end their.
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Surely on slippery [places] you set them you make fall them to deceptions.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
How! they have become a waste like a moment they come to an end they are finished from sudden terror.
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
Like a dream from when awakes O Lord when waken - image their you will despise.
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
If it was embittered heart my and kidneys my I was pierced.
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
And I [was] stupid and not I knew animals I was with you.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
And I continually [am] with you you take hold on [the] hand of right my.
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
With counsel your you guide me and after honor you will take me.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
Who? [belongs] to me in the heavens and with you not I take pleasure on the earth.
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
It had come to an end flesh my and heart my [is] [the] rock of heart my and portion my God for ever.
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
For there! [people] far from you they will perish you destroy every [one who] acts as a prostitute from you.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
And I - [the] approach of God for me [is] good I have made - in [the] Lord Yahweh refuge my to recount all works your.

< Mapisarema 73 >