< Mapisarema 73 >
1 Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.
2 Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,
3 Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.
4 Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.
5 Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
6 Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
7 Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
8 Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
9 Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
10 Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
11 Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?
12 Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.
13 Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.
14 Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.
15 Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.
16 Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
17 kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.
18 Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.
19 Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
20 Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.
21 Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,
22 ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.
23 Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.
24 Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
25 Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi.
26 Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky.
27 Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.
28 Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.
Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.