< Mapisarema 72 >
1 Pisarema raSoromoni. Shongedzai Mambo nokururamisira kwenyu, imi Mwari, mwanakomana wamambo nokururama kwenyu.
Solomon’s. O God! thy justice, give, unto the king, And thy righteousness, unto the son of a king;
2 Achatonga vanhu venyu nokururama, navanonetswa venyu nokururamisira.
May he judge, Thy people with righteousness; And thine oppressed ones with justice;
3 Makomo achavigira vanhu kubudirira, nezvikomo, chibereko chokururama.
May the mountains bring peace to the people, And the hills [be laden] with righteousness;
4 Achadzivirira vanonetswa pakati pavanhu, uye achaponesa vana vavanoshayiwa; achapwanya mudzvinyiriri.
May he, Vindicate the oppressed of the people, Bring deliverance to the children of the needy, and, Crush the oppressor.
5 Achashinga sokuvapo kwezuva, sokuvapo kwomwedzi, kusvikira kumarudzi ose anotevera,
Let men revere thee, With the sun, And in presence of the moon, Unto the remotest generation.
6 achafanana nemvura inonaya pamunda une uswa hwakachekererwa, seguti rinonyorovesa nyika.
Let him come down, Like rain on fields to be mown, Like myriad drops on land to be reaped.
7 Pamazuva ake vakarurama vachakura zvakanaka; kubudirira kuchawanda kusvikira mwedzi waguma.
May righteousness, in his days, blossom forth, And abundance of peace, till there be no moon.
8 Achatonga kubva kugungwa kusvikira kugungwa, uye kubva paRwizi kusvikira kumagumo enyika.
So let him have dominion, From sea to sea, And from the River ["Euphrates"] unto the ends of the earth;
9 Marudzi omugwenga achapfugama pamberi pake, uye vavengi vake vachananzva guruva.
Before him, let the men of the desert kneel, But, as for his foes, the dust, let them lick;
10 Madzimambo eTashishi navari kumahombekombe ari kure vachamuvigira mutero; madzimambo eShebha neSebha vachamupa zvipo.
The kings of Tarshish and of the Coastlands, A gift, let them render, The kings of Sheba and Seba, A present, let them bring;
11 Madzimambo ose achamupfugamira uye ndudzi dzose dzichamushandira.
Yea let all kings, bow down unto him, Let, all nations, serve him;
12 Nokuti acharwira vanoshayiwa vanodanidzira; vanonetswa vasina anovabatsira.
Because he Rescueth, The needy from the rich, The oppressed, who hath no helper;
13 Achanzwira ngoni vasina simba navanoshayiwa, uye achaponesa vanoshayiwa kubva parufu.
He Pitieth the weak and the needy, And, the lives of the needy, he Saveth:
14 Achavanunura pakudzvinyirirwa nokuitirwa zvinhu nechisimba, nokuti ropa ravo rinokosha pamberi pake.
From extortion, and, violence, he Redeemeth their life, And precious is their blood in his sight.
15 Iye ngaararame upenyu hurefu! Goridhe rinobva kuShebha ngaripiwe kwaari. Vanhu ngavarambe vachimunyengeterera uye vamuropafadze zuva rose.
Let him live, then! And be there given unto him of the gold of Sheba, —Let prayer also be offered for him continually, All the day, let him be blessed.
16 Zviyo ngazviwande munyika yose; ngazvizengaire pamusoro pezvikomo. Zvibereko zvazvo ngazvikure zvakanaka seRebhanoni; ngazvibukire sebundo romusango.
May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains, —Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth.
17 Zita rake ngarigare nokusingaperi; ngarirambe riripo sokuvapo kwezuva. Ndudzi dzose dzicharopafadzwa kubudikidza naye, uye vachamuti, ano mufaro.
May his Name be age-abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish, —And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
18 Jehovha Mwari ngaarumbidzwe, Mwari waIsraeri, iye oga anoita mabasa anoshamisa.
Blessed be Yahweh God, the God of Israel, —Who doeth wondrous things by himself alone;
19 Zita rake rinobwinya ngarirumbidzwe nokusingaperi; nyika yose ngaizadzwe nokubwinya kwake.
And blessed be his glorious Name, unto times age-abiding, —And filled with his glory be all the earth, Amen and Amen!
20 Ndipo panoperera minyengetero yaDhavhidhi, mwanakomana waJese.
Ended are the prayers of David, son of Jesse.