< Mapisarema 69 >
1 Kumutungamiri wokuimba namaimbirwo a“Maruva eMahapa.” Pisarema raDhavhidhi. Ndiponesei, imi Mwari, nokuti mvura zhinji yakwira kusvikira pamutsipa wangu.
For the leader. On shoshannim. Of David. Save me, O God; for the waters are threatening my life.
2 Ndinonyura munhope yakadzika, pasina pangatsika makumbo angu. Ndapinda mumvura yakadzika; ndafukidzwa namafashamu.
I am sunk in depths of mire, where ground there is none. I am come into deep deep waters, the flood overwhelms me.
3 Ndaneta nokuridza mhere yokuti ndibatsirwe; huro dzangu dzaoma, meso angu aneta nokumirira Mwari wangu.
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
4 Vanondivenga ndisina mhosva vakawanda kupfuura bvudzi romusoro wangu; vanondivenga ndisina mhosva vazhinji, avo vanotsvaka kundiparadza. Ndinomanikidzwa kudzosera zvandisina kuba.
More than the hairs of my head are those who wantonly hate me. More than my bones in number are those who are falsely my foes. That which I never robbed, how am I then to restore?
5 Munoziva upenzi hwangu, imi Mwari; mhaka yangu haina kuvanzika kwamuri.
O God, you know my folly, my guilt is not hidden from you.
6 Vaya vane tariro mamuri ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Ishe, Jehovha Wamasimba Ose; vanokutsvakai ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Mwari waIsraeri.
Through me let not any be shamed, who wait for you, Lord God of hosts. Through me let not those be confounded who seek you, O God of Israel.
7 Nokuti ndinotsunga kusekwa hangu nokuda kwenyu, uye nyadzi dzafukidza chiso changu.
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
8 Ndiri mutorwa kuhama dzangu, nomweni kuvanakomana vamai vangu;
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
9 nokuti kushingairira imba yenyu kwandipedza, uye kutuka kwaavo vanokutukai kunowira pamusoro pangu.
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
10 Pandinochema uye ndichitsanya, ndinofanira kushinga pakusekwa;
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
11 pandinofuka nguo dzamasaga, vanhu vanondiita shumo.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
12 Vaya vanogara pasuo vanondiseka, uye ndiri rwiyo rwezvidhakwa.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
13 Asi ndinonyengetera kwamuri, imi Mwari, panguva inokufadzai; murudo rwenyu rukuru, imi Mwari, ndipindurei noruponeso rwenyu rwechokwadi.
But I pray to you, Lord, for a time of favour. In your great love answer me; with your loyal help, save me
14 Ndinunurei mumatope, musandirega ndichinyura; ndirwirei kuna vanondivenga, napamvura zhinji yakadzika.
from sinking down in the mire. Lift me out of the deep deep waters,
15 Musatendera mvura yamafashamu kuti indifukidze, kana kwakadzika kuti kundimedze kana kuti gomba rizarure muromo waro pamusoro pangu.
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
16 Ndipindurei, imi Jehovha, zvichibva pakunaka kworudo rwenyu; dzokerai henyu kwandiri nokuda kwetsitsi dzenyu huru.
Answer me, Lord, in your gracious kindness, turn to me in your great compassion.
17 Regai kuvanzira muranda wenyu chiso chenyu; ndipindurei nokukurumidza, nokuti ndava mudambudziko.
Hide not your face from your servant, for I am in trouble; O answer me speedily.
18 Swederai pedyo mundinunure; ndidzikinurei nokuda kwavavengi vangu.
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
19 Munoziva kusekwa kwangu, kunyadziswa nokusakudzwa kwangu; vavengi vangu vose vari pamberi penyu.
You know how I am insulted; in your sight are all my foes.
20 Kusekwa kwaputsa mwoyo wangu, uye kwandisiya ndisisina chingandibatsira; Ndakatsvaka vangandinzwira ngoni, asi ndakavashaya, vangandinyaradza, asi ndakavashayazve.
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked – there was none! And for comforters, but I found none.
21 Vakaisa nduru mune zvokudya zvangu, uye vakandipa vhiniga pandaiva nenyota.
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
22 Tafura yagadzirwa pamberi pavo ngaive musungo; ngaive shamhu yokuranga neriva.
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
23 Meso avo ngaapofumadzwe kuti varege kuona, uye misana yavo iminame nokusingaperi.
May their eyes be darkened and blind, make them shake without ceasing.
24 Dururirai hasha dzenyu pamusoro pavo; kutsamwa kwenyu kunotyisa ngakuvakurire.
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
25 Nzvimbo yavo ngaisiyiwe; ngaparege kuva nomunhu anogara mumatende avo.
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
26 Nokuti vanotambudza vaya vamakarova, uye vanotaura pamusoro pokurwadziwa kwavakakuvadzwa nemi.
For those whom you struck, they persecute, and those whom you wounded, they pain yet more.
27 Vapei mhosva pamusoro pemhosva; ngavarege kuva nomugove woruponeso rwenyu.
Charge them with sin upon sin, may they not be acquitted by you.
28 Ngavadzimwe mubhuku roupenyu, uye varege kuverengwa pamwe chete navakarurama.
From the book of life be they blotted, may their names not be written with the righteous.
29 Ndiri pakurwadziwa nenhamo; ruponeso rwenyu imi Mwari, ngarundidzivirire.
Lift me, O God, by your help above my pain and misery.
30 Ndicharumbidza zita raMwari norwiyo, uye ndichamukudza nokuvonga.
Then will I praise God in song and magnify him with thanksgiving,
31 Izvi zvichafadza Jehovha kukunda nzombe, kupfuura hando nenyanga dzayo, namahwanda ayo.
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
32 Varombo vachazviona uye vachafara, imi vanotsvaka Mwari, mwoyo yenyu ngairarame!
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
33 Jehovha anonzwa vanoshayiwa uye haashori vanhu vake vakatapwa.
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
34 Denga nenyika ngazvimurumbidze, makungwa nezvose zvinofamba, imomo,
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
35 nokuti Mwari achaponesa Zioni agovakazve maguta aJudha. Ipapo vanhu vachagarako, vagoritora;
For God will bring help to Zion, and build up the cities of Judah, his people shall live there in possession.
36 Vana vavaranda vake vacharipiwa senhaka, uye avo vanoda zita rake vachagara ikoko.
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.