< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Керівнику хору. Пісня. Псалом. Радісно вигукни Богові, уся земле!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Співайте славу імені Його, хвалу Йому гідно віддайте.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Скажіть Богові: «Які грізні діяння Твої! Заради великої могутності Твоєї плазують перед Тобою вороги Твої.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Уся земля вклоняється Тобі й співає Тобі, співає [славу] імені Твоєму». (Села)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Прийдіть, погляньте на звершення Бога – Його справи викликають страх у синів людських.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Він перетворив море на суходіл, через річку перейшли вони ногами, там ми раділи в Ньому.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Він панує в могутності Своїй вічно, Його очі стежать пильно за народами – нехай не підносяться бунтівники! (Села)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Благословляйте, народи, Бога нашого й звіщайте голосно хвалу Йому.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Він зберіг серед живих душу нашу й не дав ногам нашим похитнутися.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Ти випробував нас, Боже, переплавив нас, як переплавляють срібло.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Ти завів нас у сіть, поклав тягар на наші стегна.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Дозволив вершникам проїхати по головам нашим. Ми пройшли крізь вогонь і воду, але Ти вивів нас на благодатне місце.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Увійду я до дому Твого із цілопаленнями, виконаю для Тебе всі мої обітниці,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
що їх висловили вуста мої і промовив язик мій у скорботі.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Цілопалення жирних овець піднесу Тобі разом із димом [від спалення] баранів; я принесу Тобі [в жертву] биків і козлів. (Села)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Прийдіть, послухайте, усі, хто боїться Бога, і я сповіщу вам, що Він зробив для душі моєї.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
До Нього я кликав моїми вустами, і хвала піднесена на язиці у мене.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Якби я бачив беззаконня у своєму серці, то не почув би мене Володар.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Але Бог почув, зважив на голос моєї молитви!
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Благословенний Бог, Що не відхилив моєї молитви й [не забрав] від мене милості Своєї!