< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
lovsjungen hans namns ära, given honom ära och pris.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig; de skola lovsjunga ditt namn. (Sela)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Kommen och sen vad Gud har gjort; underbara äro hans gärningar mot människors barn.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Genom sin makt råder han evinnerligen, hans ögon giva akt på hedningarna; de gensträviga må icke förhäva sig. (Sela)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Ty väl prövade de oss, o Gud, du luttrade oss, såsom silver luttras;
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig, med offerånga av vädurar; jag vill offra både tjurar och bockar. (Sela)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Kommen och hören, så vill jag förtälja för eder, I alla som frukten Gud, vad han har gjort mot min själ.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!

< Mapisarema 66 >