< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra:
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Cantad la gloria de su nombre: poned gloria [en] su alabanza.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Decid á Dios: ¡Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Toda la tierra te adorará, y cantará á ti; cantarán á tu nombre. (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Venid, y ved las obras de Dios, terrible en hechos sobre los hijos de los hombres.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Volvió la mar en seco; por el río pasaron á pie; allí en él nos alegramos.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
El se enseñorea con su fortaleza para siempre: sus ojos atalayan sobre las gentes: los rebeldes no serán ensalzados. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, y haced oir la voz de su alabanza.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
El [es el] que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Porque tú nos probaste, oh Dios: ensayástenos como se afina la plata.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y sacástenos á hartura.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Entraré en tu casa con holocaustos: te pagaré mis votos,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando angustiado estaba.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Holocaustos de cebados te ofreceré, con perfume de carneros: sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Venid, oid todos los que teméis á Dios, y contaré lo que ha hecho á mi alma.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
A él clamé con mi boca, y ensalzado fué con mi lengua.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, el Señor no [me] oyera.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Mas ciertamente [me] oyó Dios; antendió á la voz de mi súplica.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Bendito Dios, que no echó [de sí] mi oración, ni de mí su misericordia.

< Mapisarema 66 >