< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Cântico e salmo para o regente: Gritai de alegria a Deus toda a terra.
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Cantai a glória do nome dele; reconhecei a glória de seu louvor.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Dizei a Deus: Tu [és] temível [em] tuas obras; pela grandeza de tua força os teus inimigos se sujeitarão a ti.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Toda a terra te adorará, e cantará a ti; cantarão ao teu nome. (Selá)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Vinde, e vede os atos de Deus; a obra dele é temível aos filhos dos homens.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Ele fez o mar ficar seco, passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Ele governa com seu poder para sempre; seus olhos vigiam as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Vós povos, bendizei a nosso Deus, e fazei ouvir a voz do louvor a ele,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Que conserva nossas almas em vida, e não permite que nossos pés se abalem.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Porque tu, Deus, tem nos provado; tu nos refinas como se refina a prata.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Tu nos levaste a uma rede; prendeste-nos em nossas cinturas.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Fizeste um homem cavalgar sobre nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, porém tu nos tiraste para um [lugar] confortável.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Entrarei em tua casa com holocaustos; pagarei a ti os meus votos,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Que meus lábios pronunciaram, e minha boca falou, quando eu estava angustiado.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Eu te oferecerei holocaustos de animais gordos, com incenso de carneiros; prepararei bois com bodes. (Selá)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Vinde, ouvi, todos vós que temeis a Deus, e eu contarei o que ele fez à minha alma.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Clamei a ele com minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Se eu tivesse dado valor para a maldade em meu coração, o Senhor não teria [me] ouvido.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Mas certamente Deus [me] ouviu; ele prestou atenção à voz de minha oração.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Bendito seja Deus, que não ignorou minha oração, nem sua bondade [se desviou] de mim.