< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Syng ut hans navns ære, gi ham ære til hans pris!
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Si til Gud: Hvor forferdelige er dine gjerninger! For din store makts skyld skal dine fiender hykle for dig.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
All jorden skal tilbede dig og lovsynge dig, de skal lovsynge ditt navn. (Sela)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Kom og se Guds gjerninger! Han er forferdelig i gjerning mot menneskenes barn.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Han hersker med sitt velde evindelig, hans øine gir akt på hedningene; de gjenstridige må ikke ophøie sig. (Sela)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For du prøvde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser sølv.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av værer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. (Sela)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Hadde jeg urett for øie i mitt hjerte, så vilde Herren ikke høre.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Men Gud har hørt, han har aktet på mitt bønnerop.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!

< Mapisarema 66 >