< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
In finem, Canticum Psalmi resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.