< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Cantico di salmo, [dato] al Capo de' Musici DATE voci di allegrezza a Dio, [Voi] tutti [gli abitanti del]la terra;
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Dite a Dio: O quanto [son] tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s'infingono.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. (Sela)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Venite, e vedete i fatti di Dio; [Egli è] tremendo [in] opere, sopra i figliuoli degli uomini.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Egli convertì [già] il mare in asciutto; [Il suo popolo] passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s'innalzeranno. (Sela)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
[Voi] popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
[Egli è quel] che ha rimessa in vita l'anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l'argento.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a' nostri lombi.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell'acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in [luogo di] refrigerio.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti;
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Io ti offerirò olocausti di [bestie] grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. (Sela)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Venite, [voi] tutti che temete Iddio, [ed] udite; Io [vi] racconterò quello ch'egli ha fatto all'anima mia.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non [mi] avrebbe ascoltato;
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Benedetto [sia] Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè [ritratta] da me la sua benignità.