< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Allur heimurinn gleðjist með Guði!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Lofið nafn hans, það er undursamlegt! Segið öllum frá máttarverkum hans!
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Guð, hversu undursamleg eru verk þín! Máttur þinn er stórkostlegur! Ekki er að furða þótt óvinir þínir smjaðri fyrir þér.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Lofaður sért þú um víða veröld!
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Komið og sjáið máttarverk Guðs! Mikil eru þau undur sem fólk hans fær að sjá og reyna.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Hann opnaði þeim veg í gegnum hafið! Þar gengu þeir yfir þurrum fótum. Hvílík gleði og fögnuður ríkti þann dag!
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Drottinn mun ríkja að eilífu vegna máttar síns. Hann virðir vandlega fyrir sér mennina. Engir uppreisnarmenn þora að láta á sér bæra.
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Sérhver maður lofi Drottin og vegsami nafn hans.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Hann gaf okkur lífið og hann verndar frá hrösun.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Þú, ó Guð, hreinsaðir okkur í eldi eins og silfur er hreinsað.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Þú hefur fjötrað okkur og lokað inni og lagt á okkur byrðar.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Þú lést hersveitir troða okkur fótum og við urðum að fara gegnum eld og vatn, en að lokum leiddir þú okkur út og inn í yndislegt land.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Nú kem ég í helgidóm þinn, fórna og efni þannig heit mitt.
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Manstu, þegar ég var í nauðum staddur, þá gaf ég þér heit?
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Nú ber ég fram fórn mína: Hrúta, naut og kiðling. Megi reykurinn af fórnum þessum stíga upp til þín.
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Komið og hlustið, þið sem óttist Drottin, og ég skal segja ykkur hvað hann hefur gert fyrir mig!:
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Ég hrópaði til hans um hjálp, – og víst bjó lofgjörðin undir!
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
En fyrst játaði ég synd mína, annars hefði ég ekki fengið svar.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
En hann heyrði bæn mína og hlustaði, gaf gaum að því sem ég sagði.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Lof sé Guði! Hann vísaði ekki bæn minni á bug né tók miskunn sína frá mér.

< Mapisarema 66 >