< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
A karmesternek. Ének. Zsoltár. Riadozzatok Istennek mind a földön levők;
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
zengjétek neve tiszteletét, adjatok tiszteletet, dicsérő dalával,
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
mondjátok Istennek: Mi félelmetes a te műved, nagy erőd miatt hízelegnek neked ellenségeid.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Mind a földön levők leborúlnak előtted és zengenek neked, zengik nevedet. Széla.
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Jertek és lássátok az Isten cselekvéseit, tettben félelmetes ő az ember fiai fölött.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Szárazra változtatta a tengert, a folyamon lábbal keltek át; ott örülhetünk benne.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Hatalmában örökké uralkodik, szemei kémlelik a nemzeteket: a pártütők ne emelkedjenek föl. Széla.
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Áldjátok, népek, Istenünket és hallassátok dicséretének hangját:
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
a ki életet engedett lelkünknek és tántorodásnak nem adta át lábunkat.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Mert megvizsgáltál minket, Isten, megolvasztottál, a mint ezüstöt olvasztanak.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Hálóba juttattál minket, szorítót tettél derekunkra;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
nyargalni engedtél embert fejünkön, tűzbe meg vízbe kerültünk, de kijuttattál minket bőségre.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Bemegyek majd házadba égő áldozatokkal, megfizetem neked fogadalmaimat;
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
a melyekre ajkaím megnyíltak és kimondta azájam szorultomban.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Égő áldozatokul kövér barmokat hozok neked, kosoknak füstölő áldozatával, elkészítek tulkokat bakokkal. Széla.
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Jertek, halljátok, hadd beszélem el, ti istenfélők mind, a mit tett lelkemnek.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Hozzája kiáltottam föl szájammal, hogy magasztaltassék nyelvemen.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Jogtalanságot ha láttam szívemben, ne hallja meg az Úr!
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Ámde meghallotta az Isten, figyelt imádságom hangjára.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Áldva legyen az Isten, a ki nem távolította el imádságomat, sem az ő kegyelmét tőlem.