< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!

< Mapisarema 66 >