< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Sprechet zu Gott: “Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen.” (Sela)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der Herr nicht hören;
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.