< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.