< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
To the Overseer. — A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say to God, 'How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
'Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!