< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
To the victorie, the song of salm.
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.