< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
[Tell] everyone on the earth that they should sing joyfully to praise God!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
They should sing songs that say that God [MTY] is very great, and they should tell everyone that he is very glorious!
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
They should say to God, “The things that you do are awesome! You are very powerful, with the result that your enemies (cringe/bow down) in front of you.”
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Everyone on the earth [should] worship God and sing to praise him and honor him [MTY].
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come and think about what God has done! Think about the awesome things that he has done.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He caused the [Red] Sea to become dry land, [with the result that our] ancestors were able to walk right through it. There we rejoiced because of what he [had done].
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
By his great power he rules forever, and he keeps watching all the nations [to see what things they do], [so] those nations that want to rebel [against him] should not be proud.
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
You people [of all nations], praise our God! Praise him loudly in order that people will hear you as you praise him.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
He has kept us alive, and he has not allowed us to (stumble/be defeated).
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
God, you have tested us; you have allowed us to experience great difficulties [to make our lives become pure] as [people] put precious metals in a hot fire [to burn out what is impure] [MET].
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
[It is as if] you allowed us to fall into traps [MET], and you [forced us to endure difficult things which were like] putting heavy loads on our backs [MET].
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
You allowed [our] enemies to trample on us; we [experienced difficulties/troubles that were like] [MET] walking through fires and floods, but now you have brought us into a place where we have plenty.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
[Yahweh], I will bring to your temple offerings that are to be completely burned [on the altar]; I will offer to you what I promised.
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
When I was experiencing [much] trouble, I said that I would bring offerings to you [if you rescued me]; [and you did rescue me, so] I will bring to you what I promised.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
I will bring sheep to be burned on the altar, and I will [also] sacrifice bulls and goats, and when they are burning, [you will be pleased when] the smoke [rises up] ([to you/to the sky]).
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
All you [people] who revere God, come and listen, and I will tell you what he has done for me.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
I called out to him to help me, and I praised him while I was speaking to him [MTY].
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
If I had ignored the sins that I had committed, the Lord would not have paid any attention to me.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
I praise God because he has not ignored my prayers or stopped faithfully loving me.

< Mapisarema 66 >