< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
To the Chief Musician. A Melodious Song. Make a joyful noise unto God, all the earth;
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Praise ye in song the glory of his Name, Celebrate the glory of his praise:
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say unto God—How fearful in thy doings, Through the abounding of thy power, shall thy foes come cringing unto thee;
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
All the earth, shall bow themselves down to thee, And sing praises unto thee, Shall praise in song thy Name. (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come and see the doings of God, —Fearful in deed toward the sons of men:
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He turned the sea into dry land, Through the stream, crossed they over on foot, There did we rejoice in him:
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
Who ruleth, in his might, unto times age abiding, His eyes, over the nations, keep watch, The rebellious, let them not exalt themselves. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Bless our God, O ye peoples, And cause to be heard, the sound of his praise; —
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For thou didst prove us, O God, Thou didst refine us, according to the refining of silver:
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I will enter thy house with ascending-sacrifices, I will pay unto thee my vows,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Which my lips uttered, And my mouth spake, in my distress.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Ascending-sacrifices of fatlings, will I cause to ascend unto thee, With the perfume of rams, I will offer bulls, with he-goats. (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come! hearken—that I may recount, all ye reverers of God, What he hath done for my soul: —
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
Unto him—with my mouth, did I cry, And high praise was under my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
If, iniquity, I had cared for in my heart, My Lord, had not heard me!
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But in truth, God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his own lovingkindness from me.

< Mapisarema 66 >