< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
For the leader. A song. A psalm. Shout to God, all the earth,
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
sing praise to his glorious name, sing his glorious praise.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say to God, “How dread are your works, so great is your might that your enemies cringe to you.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
All the earth does homage to you, singing praises to you, singing praise to your name.” (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come and see what God has done, awe-inspiring is he in his works among people.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He turns the sea into dry land, and people cross the river on foot. Let us therefore rejoice in him,
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
the mighty Ruler eternal, whose eyes keep watch on the nations, that no rebel lift up his head. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
O bless our God, you peoples; sound aloud his praise,
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
who keeps us in life, and keeps our feet from slipping.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For you, God, have tested us, have tried us, as silver is tried.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
You did bring us into prison, and put chains upon us,
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
you did let people ride over our head. We went through fire and through water, but you led us out to a spacious place.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I will enter your house with burnt-offerings, I will pay to you my vows,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
which my open lips have uttered, arid my mouth has declared in my straits.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
I will offer you offerings of fatlings, with the odour of burning rams, I will sacrifice bullocks with goats. (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come and hear my story all who fear God – of what he has done for me.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
For my mouth had no sooner invoked him than his praise was under my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
Had I cherished sin in my heart, the Lord would never have listened.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But assuredly God has listened, and attended to my loud prayer.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessed be God, who turned not aside my prayer, nor withdrew his kindness from me.