< Mapisarema 66 >

1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
“For the leader of the music. A psalm.” Shout joyfully unto God. all ye lands!
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Sing ye the honor of his name; Make his praise glorious!
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say unto God, How terrible are thy doings! Through the greatness of thy power thine enemies are suppliants to thee!
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
Let all the earth worship thee; Let it sing praise to thee, let it sing praise to thy name! (Pause)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come, behold the works of God! How terrible his doings among the sons of men!
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He turned the sea into dry land; They went through the deep on foot; Then we rejoiced in him.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
By his power he ruleth for ever; His eyes are fixed upon the nations; Let not the rebellious exalt themselves! (Pause)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
O bless our God, ye nations. And make the voice of his praise to be heard!
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
It is he who preserveth our lives, And suffereth not our feet to stumble.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
Thou hast, indeed, proved us, O God! Thou hast tried us as silver is tried.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou broughtest us into a snare, And didst lay a heavy burden upon our backs;
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Thou didst cause men to ride upon our heads, And we have gone through fire and water: But thou hast brought us to a place of abundance.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I will go into thy house with burnt-offerings! I will pay thee my vows, —
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
The vows which my lips uttered. Which my mouth promised in my trouble.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
Burnt sacrifices of fatlings will I offer to thee with the fat of rams; Bullocks, with he-goats, will I sacrifice to thee. (Pause)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come and hear, all ye who fear God, And I will relate what he hath done for me!
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
I called upon him with my mouth, And praise is now upon my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
If I had meditated wickedness in my heart, The Lord would not have heard me:
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Blessed be God, who did not reject my prayer, Nor withhold his mercy from me!

< Mapisarema 66 >