< Mapisarema 66 >
1 Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth.
2 Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
3 Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee.
4 Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. (Selah)
5 Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men.
6 Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him.
7 Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. (Selah)
8 Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard.
9 iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
10 Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed.
11 Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
12 Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
13 Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes,
14 mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction.
15 Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. (Selah)
16 Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
17 Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue.
18 Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me.
19 asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
20 Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!
Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.